STEMM Institute Press
Science, Technology, Engineering, Management and Medicine
Analysis of the English Translation about Cultural Relics in Museums from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of the National Museum of China
DOI: https://doi.org/10.62517/jhet.202415336
Author(s)
Mingchao Yang, Wei Yang*
Affiliation(s)
School of Foreign Languages, Guangxi Medical University, Nanning, China *Corresponding Author.
Abstract
Eco-translatology is based on the isomorphic metaphor of translation ecology and natural ecology. It is considered to be an interdisciplinary study between ecology and translatology, which conduct a holistic study of translation process from the perspective of ecology through the application of ecological rationality. Therefore, this theory has the characteristics of adaptive, scientific and universal in allusion to the text of Chinese cultural relics. The translation of cultural relics not only involves the conversion between two languages, but also shoulders the mission of transmitting cultural information. It is urgent to alleviate the relative untranslatability of turning Chinese culture-loaded words into English. Based on the transformation principles in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions, this paper attempts to translate the cultural relics in the Ancient China exhibition hall of the National Museum of China, in order to construct feasible strategies and alleviate semantic loss and semantic ambiguity.
Keywords
Eco-translatology; Multi-dimensional Transformation; Cultural Relics; Cultural-loaded Words
References
[1]Dollerup Cay. Perspectives: Studies in Translatology [M]. Tsinghua University Press, 2006. [2]Cronin Michael. Eco-Translation [M]. Taylor and Francis, 2016. [3]Kato Daniela. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. By Michael Cronin [J]. ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, 2018. [4]Lichun Tao, Gengshen Hu. Going Global: Eco-translatology in Bridging the Oriental and the West: An Interview with Professor HU Gengshen [J]. Foreign Language in China, 2016. [5]Junrui Shang. Translation of social science text from the perspective of three-dimensional transformation of Eco-Translatology --Take A Sand County Almanac as an Example [J]. Chinese national Expo, 2020(06):97-99. [6]Kornicki Peter, Sieber Patricia, Guo Li. Ecologies of Translation in East and South East Asia, [M]. Amsterdam University Press, 2022. [7]Yunyun Zhu, Li Xiong. Research on the external publicity and translation strategy of the intangible cultural heritage project from the Perspective of Eco-translatology -- Take Hunan as an example [J]. Identification and Appreciation to Culture Relics, 2022. [8]Campbell D. Professor Grammar’s Rule Book [M]. London; BBC English, 1991. [9]Zaixi.Tan The Short History of Translation in the West [M]. Beijing: The Commercial Press, 2018. [10]Katharina Reiss. Translation criticism: the Potentials & Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [11]Gengshen Hu. Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets [J]. Chinese Translators Journal, 2011, 32(2): 5-9, 95 [12]Gengshen Hu. Eco-Translatology Construction & Interpretation [M]. Beijing:The Commercial Press, 2013. [13]Jing Li. Construction of Multi-dimensional System of Exhibition Publicity Translation from the Perspective of Ecological Translation -- Take Anhui Province as an example [J]. Journal of Chengdu University(Social Sciences), 2020(05): 100-106.
Copyright @ 2020-2035 STEMM Institute Press All Rights Reserved