STEMM Institute Press
Science, Technology, Engineering, Management and Medicine
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
DOI: https://doi.org/10.62517/jhet.202415423
Author(s)
You Qiongqiong
Affiliation(s)
School of Foreign Languages, Henan university of Technology, Zhengzhou, China
Abstract
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school student Chen Nian's experiences. This movie has sparked reflections on school bullying among audiences worldwide, fostering cultural exchanges. As a flagship of Chinese cinema's "global outreach," it has garnered widespread international acclaim, including an Oscar nomination. In the globalized context, subtitle translation holds immense importance for the international dissemination of Better Days, particularly with its profound social implications and cultural nuances. This article examines the English subtitle translation of Better Days through an eco-translatology lens, highlighting the intricacies of translation and providing strategic insights for cross-cultural exchanges in Chinese cinema's global expansion. The article delves into the adaptive selection of subtitle translation, analyzing the disparities between the original text and its translation within the translation environment. Through this research, the article thoroughly explores the translator's multifaceted translation strategies, aiming to uncover the significance of subtitle translation in cross-cultural exchanges and offer strategic guidance for Chinese cinema's global outreach, fostering cultural exchanges, and advancing the field of eco-translatology.
Keywords
Eco-translatology; Subtitle Translation; Better Days
References
[1] Buyun, L. A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie—A Case Study of Desperate Housewives[J]. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, , 2023, 6(3). [2] Dai, Y. A Study of English-Chinese Subtitle Translation from the Perspective of Suprasegmental Phonemes —Exemplified by Desperate Housewives[J]. The Frontiers of Society, Science and Technology, 2022, 4(8). [3] Gu, Q. On the Translation of Culture-loaded Words in The Lane from the Perspective of Eco-translatology[J]. English Language Teaching and Linguistics Studies, 2024, 6(2). [4] JiaYang, & Li, C. Research on Translation Strategies of Political Texts for International Publicity from the Perspective of Eco-Translatology[J]. Journal of Contemporary Educational Research, 2023, 7(12): 64-70. [5] Jiayu, L., & Xue, J. A Study on the Subtitle Translation of A Long Cherished Dream From the Perspective of Multimodal Discourse Analysis[J]. Studies in Literature and Language, 2022, 24(2): 14-21. [6] Wang, Q. On the Significance of Chinese Eco-translatology to Translation Studies[J]. The Educational Review, USA, 2023, 7(3). [7] Xie, Y., & Tian, C. Research on Subtitling Publicity Film: A Case Study of Beautiful Jingzhou, Lovingly Pathetic[J]. Education Journal, 2022, 5(4). [8] Xinfei, L. A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Kung Fu Panda[J]. Lecture Notes on Language and Literature, 2024, 7(1). [9] Yao, Q. A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of Empresses in the Palace[J]. Lecture Notes on Language and Literature, 2024, 7(1). [10] Zhang, T. Movie Subtitle Translation from the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology: A Case Study of the English Subtitle of Lost in Russia[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2021, 12(1): 139-143.
Copyright @ 2020-2035 STEMM Institute Press All Rights Reserved