A Study on Translation of Proper Nouns in the English Version of the 1986 TV Series Journey to the West from the Perspective of Transcreation
DOI: https://doi.org/10.62517/jhet.202415441
Author(s)
Gao Ziyin
Affiliation(s)
School of Foreign Languages and Literature, Shandong University, Jinan, Shandong, China
Abstract
“Transcreation” is a combination of “translation” and “creation”, and refers to the process of translating a message into another language while preserving its original creative intent. In the era of economic globalization and cultural diversity, transcreation has been widely used and practiced in cross-language and cross-cultural translation activities such as video games, websites, audiovisual products, literature, etc. Scholars, domestic and abroad, have been paying increasing attention to the study of creative translation in recent years. The Chinese television series Journey to the West, which debuted in 1986, is a classic. This TV series has remained popular for decades and now settled into the collective memory of Chinese people. Its English translation was shown on the CCTV app in 2021, helping to spread the knowledge of Journey to the West among English-speaking audiences. Through the lens of transcreation, this essay aims to analyze the translation of proper names in the English version of the 1986 TV series Journey to the West. Additionally, it seeks to examine the potential motivations behind the translator(s)’s use of transcreation, as well as its expressive effects. The essay recognizes the shortcomings of the existing translation version and makes some recommendations for improvement. Meanwhile, based on the research findings, it puts forward feasible suggestions on English translation of proper names in films and television works on traditional Chinese culture in order to better promote the spread of traditional Chinese culture.
Keywords
Transcreation; 1986 TV Series Journey to the West; English Translation of Proper Nouns; English Translation of Traditional Chinese Culture
References
[1] Gao, W., Wu, X.N. and Zhang, S., Translation of the cultural content of Journey to the West. Journal of Panzhihua University 2009 (02), 79-81.
[2] Hu, W.J., Translation of the cultural content of Journey to the West. Journal of Panzhihua University 2009 (02), 79-81.
[3] Lei, M., A study of the Chinese translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone from the perspective of functional equivalence. Journal of Kaifeng Culture and Art Vocational College 2021 (05), 67-68.
[4] Shu, Q.Q., The principle of English translation. Journal of Chengdu University (Social Science Edition) 2006 (03), 106-109.
[5] Tan, A.Q., On the translation of the two English translations of a Dream of Red Mansions. Journal of Yuzhou University (Social Science Edition) 2002 (06), 68-70.
[6] Wang, C.Y. and Lu, R., Creative translation under the background of economic globalization. Chinese Translation 2015 (02), 72-76.
[7] Wang D. (2022). Negotiating translation and transcreation of children’s literature: from Alice to the Moomins (New frontiers in translation studies). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9(1), pp. 112-116.
[8] Wang, Y., On the cultural preservation and transformation in the game translation. Overseas English 2015 (15), 143-144.
[9] Xu, Y.H, A Sociolinguistic View of Anim. Chinese Semiotic Studies(2013)
[10] Zhang, G.L. and Fan, W.Q., Defamiliarization of China's diplomatic discourse since the 18th CPC National Congress. Shanghai Translation 2022 (06), 44-49.
[11] Zhang, Z.Z., Creative translation in the Translation of Chinese poetry and English. Translation and Communication 2021 (02), 3-20.
[12] Zhao, S.S., English-Chinese Encyclopedia special name dictionary. Beijing: The Commercial Press (2008)