STEMM Institute Press
Science, Technology, Engineering, Management and Medicine
On the Translation of Culture-loaded Terms in Subtitles from the Perspective of Cultural Adaptation-A Case Study of the Overseas Promotional Film of Creation of The God: Kingdom of Storms
DOI: https://doi.org/10.62517/jhet.202415536
Author(s)
Xiulan Yan
Affiliation(s)
College of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, Sichuan, China
Abstract
Nowadays, with the rapid development of the Internet, cultural TV shows and movies from various countries spread quickly online as soon as they are released. Therefore, the cultural and national image conveyed through subtitle translations of films and television becomes crucial, a point that translators should contemplate. Eco-translatology is a translation theory that originated in China. It incorporates ecological concepts to construct translation to form a new research paradigm. This paradigm emphasizes selecting translated texts based on their inherent translatability. During the translation process, efforts are made to maintain the ecological balance of the original text in the target language. This approach aims to ensure that the translation and the original text achieve a comparable ecological equilibrium. This paper analyzes the English subtitles in the overseas propaganda film of Creation of The God: Kingdom of Storms from the perspective of cultural adaptation and selection in the theory of eco-translatology. This theory is then utilized to illustrate how to handle English translations of culturally loaded words in subtitle translation.
Keywords
Eco-translatology; Subtitle Translation; Culture-Loaded Terms; Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
References
[1]Guo Rui. Director Wu Ershan: Tell a good Chinese story with emotional commonality[N]. Xiamen Daily, 2023-11-04 ( A03). [2]Li Yunxing. Strategies for subtitle translation[J]. Chinese Translation, 2001, (04): 38-40. [3]Zheng Dehu. Chinese culture going out and the translation of culture-loaded words [J]. Shanghai Translation, 2016 (02): 53-56. [4]Sun Lin, Han Caihong. English translation of culture-loaded words in Folding Beijing from the perspective of eco-translatology[J]. Shanghai Translation,2021 (04): 90-94. [5]Hu Gengshen. Exemplifications of translation principles and methods of 'Adaptation and Selection Theory'[J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2006 (03) : 49-52 + 65. [6]Hu Gengshen. Eco-translatology: Construction and Interpretation[M]. Beijing. Commercial Press, 2013. [7]Hu Gengshen. Different dimensions of applied research inspired by eco-translatology[J]. Shanghai Translation, 2017 (05) : 1-6 + 95. [8]Hu Gengshen, Li Suwen. A comparative study between western theoretical discourses of translation and eco-Translatology-revisiting the "difference" and "newness" of eco-translatology[J]. Chinese Foreign Languages, 2022, 19 (01): 98-104.Yue Zhongsheng, Yu Zenghuan. Research on the construction of eco-translatology criticism system [M]. Beijing. Science Press, 2016. [9]Guo Jianzhong. Cultural factors in translation: foreignization and domestication [J]. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University ), 1998 (02) : 13-20. [10]Hu Yanping. A brief analysis of thought, cultural difference and the difference of Chinese and English[J]. Journal of Jiangnan University (Humanities and Social Sciences ), 2004 (04) : 94-96
Copyright @ 2020-2035 STEMM Institute Press All Rights Reserved