A Study on the Chinese Translation Strategies of Nadsat in A Clockwork Orange: A Corpus-Based and Critical Discourse Analysis Approach
DOI: https://doi.org/10.62517/jike.202504417
Author(s)
Jingjing Cao
Affiliation(s)
Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China
Abstract
This study focuses on the translation strategies of Nadsat in A Clockwork Orange, aiming to explore how to accurately convey the unique style, cultural connotations, and textual functions of this constructed anti-language during the translation process. As a literary work with widespread global influence, the translation of Nadsat in A Clockwork Orange is crucial for understanding the ideological depth and artistic distinctiveness of the novel. From the theoretical perspectives of corpus linguistics and critical discourse analysis, this study employs methods such as corpus analysis and textual interpretation to conduct a comprehensive and in-depth investigation into the translation strategies of Nadsat in A Clockwork Orange. It is anticipated that this research will unveil the core strategies employed in handling Nadsat in the Chinese translation, assess the balance achieved between the defamiliarization effect of the “anti-language” and reader accessibility, and provide valuable references for translation practitioners to enhance translation quality. Furthermore, it seeks to deepen the academic understanding of fictional language translation in literary works, propose theoretical frameworks and practical recommendations for translating constructed languages in literature, and expand the scope and perspectives of translation studies. Lastly, it aims to offer insightful references and inspiration for cross-cultural communication and literary education, thereby fostering mutual understanding and dialogue between different cultures.
Keywords
A Clockwork Orange; Nadsat; Corpus Analysis; Critical Discourse Analysis
References
[1] Zhang Yuewei, Zhao Qingli & Han Guangyi. (2013). Anti-language and Anti-society in A Clockwork Orange. Journal of Bohai University (Philosophy and Social Science Edition), pp. 74-77
[2] Shen Wenjing. (2013). Construction of Discursive Identity: A Case Study of Nadsat in A Clockwork Orange. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition), pp. 35-40
[3] Vincent, Benet, Clarke, Jim. Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L'Orange Mécanique[J].Meta (Canada),2021,pp. 643-664.
[4] Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility. New York: Routledge, 1995
[5] Norman Fairclough, Analysing discourse: Textual analysis for social research. Routledge, p.73
[6] Cirne, Alexcina Oliveira & Efken, Karl Heinz. (2023). Norman Fairclough beyond the three-dimensional model perspective. Cadernos de Linguagem e Sociedade, pp. 30–43
[7] Mohammad, Saba J. & Najim, Hala Kh. (2024). Exploring the Strategies of Domestication and Foreignization in the Translation of Socio-Cultural Aspects in Mosteghanemi’s Novel Chaos of the Senses. Theory and Practice in Language Studies, pp. 3845–3850.
[8] Khazanova, Margarita I. & Polyakov, Dmitry K. (2025). Transmission of the perception of a sound image in a literary text and its translations (synesthesia in E. Burgess’s novel A Clockwork Orange and its translations into Slavic languages). Philological Sciences: Scientific Essays of Higher Education, pp. 54–65.
[9] Liu, Huimin. (2025). Linguistic Play, Educational Deficiency, and Family Disintegration in A Clockwork Orange. Foreign Language Studies, pp. 66–73+108