Research on High-frequency Terminology in Domestic and International Wheat Standards Based on Corpus
DOI: https://doi.org/10.62517/jlsa.202407315
Author(s)
Guizhi Zhang
Affiliation(s)
Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan, China
Abstract
"Food is the paramount necessity of the people, and grain is the primary source of food." Food security is of utmost importance, and wheat standards play a crucial role in ensuring it. Therefore, the language used in wheat standards should be given due attention. This paper focuses on domestic and international wheat standard texts and is grounded in philosophical ideas such as rationalism and empiricism. It approaches the subject from the perspectives of linguistics, statistics, and food science, starting with micro-level language facts. Guided by terminology theory, the research employs a mixed-method approach combining qualitative and quantitative analysis, and data collection methods using literature review and corpus analysis. The study employs thematic and content analysis to build and apply a corpus of domestic and international wheat standards, with a specific emphasis on high-frequency terminology and its distribution domains. The research reveals that high-frequency terminology in wheat standards from three countries varies in its distribution domains but consistently emphasizes the wheat testing field. The high-frequency terms are mainly found in areas related to administration, wheat legislation, varieties, products, diseases, morphology, medication, testing, cultivation, and trade. This study contributes to the organization of literature related to domestic and international wheat standards, the development of corpora, and research on wheat standard discourse development patterns. Moreover, it provides valuable insights for teaching and research in related fields, including dictionary compilation, language instruction, specialized English research, translation studies, domestic and international wheat standard development, grain and cereal establishment, and domestic and international food security. Due to limitations in research time, scope, and personal capabilities, this study has certain constraints. In future research, the author will reflect on the lessons learned from this study and make a meaningful contribution to the development of domestic and international grain standards and food security.
Keywords
Wheat Standards; Corpus; Food Security; Terminology; Distribution
References
[1] YANG W M. Research on the Current Situation and Problems of Grain and Oil Standards in China. Grain and Oil Food Science and Technology, 2019, 27(5): 61-4.
[2] XU G C, & SHANG, Y. E. Comparative Analysis of Domestic and International Grain Standard Systems. Journal of Chinese Cereals and Oils, 2020, 35(12): 177-82.
[3] MA L. A Comparative Study of Rice and Wheat Quality Standards in China and Abroad. Yangzhou, China; Yangzhou University, 2005.
[4] OUYANG S.H. D X L, WANG Z.Y., ET AL. Comparative Study on Wheat Quality Standards in APEC Economies. Science and Technology of Cereals, Oils and Foods, 2018, 26(1): 1.
[5] AUSTRALIA G T. Australian Wheat Trade Standards Statement of 2019-2020. 2020: http://www.graintrade.org.au/com modity_standards
[6] CHEN Q H. Overview of Research on the Construction and Application of Small-Scale Chinese Language Corpora in the Past Decade—Based on Bibliometrics and Visual Analysis of CNKI. Qingchun Suiyue, 2017, (9): 42-3.
[7] WANG H S, & LIU, S. J. Research on the Evaluation Framework of Term Extraction Software. China Science and Technology Terms, 2022, 24(1): 45-54.
[8] YANG H Z, HUANG, Y. JDEST Scientific English Computer Corpus. Foreign Language Teaching and Research, 1982, (4): 60-2.
[9] YE Z Y. Research on the Construction and Application of English Corpora: Current Situation and Trends. Journal of Ningbo Radio and TV University, 2014, 12(1): 31-5.
[10] LI Y, MIN, Q., QIAO, L. N., NI, S. S., WANG, L. D. Current Situation and Prospect of China's Grain Standardization Work System. Grain and Oil Food Science and Technology, 2011, 19(2): 38-41.
[11] GE L. Research on Professional Translation Evaluation Based on Corpus—Taking the Translation of Documents from the Food and Agriculture Organization of the United Nations as an Example. Foreign Language Electronic Teaching, 2013, (4): 41-5+51.
[12] MA X, JENNINGS G. “Hang the Flesh off the Bones”: Cultivating an “Ideal Body” in Taijiquan and Neigong. International Journal of Environmental Research and Public Health, 2021, 18(9): 4417.
[13] JIAO D, YE, S. H., & ZHAO, P. Development of Multilingual Corpora for Special Grain Purposes Based on National Food Security. Journal of Henan University of Technology (Social Science Edition), 2021, 37(4): 7-12.
[14] YIN B C. The Cognitivity of Chinese Medicine Names and Its Principles of English Translation. Language, Translation, and Cognition, 2021, (2): 96-103+37.
[15] GONG Z. A Study on the English Translation of Terms in China's Civil Code. China Terminology, 2022, 24(1): 73-9.
[16] MEYER I. Extracting knowledge-rich contexts for terminography //D. BOURIGAULT C J, M.C. L'HOMME. Recent advances in computational terminology. John Benjamins Publishing Company. 2001.
[17] FABER P A. A Cognitive Linguisitics view of Terminology and specialized language. Walter de Gruyter, 2012.