An Analysis of the Translation of Cantonese Cuisine Names from the Perspective of Intercultural Communication
DOI: https://doi.org/10.62517/jmsd.202412504
Author(s)
Zhou Yan
Affiliation(s)
School of Humanities and Social Sciences, Xi’an Polytechnic University, Xi’an, Shaanxi, China
Abstract
With the advancement of the current globalization trend, cross-cultural exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent. Chinese cuisine plays an important role in intercultural communication. Especially in the context of the current strategy of "going abroad" of Chinese culture, the standardized English translation is indispensable for the dissemination of Chinese cuisine. However, due to cultural differences between China and foreign countries, the translation of Cantonese dishes has become a major difficulty in cross-cultural communication. Therefore, this study takes the English translation of Cantonese cuisine as the research object. Starting with the characteristics and cultural background of Cantonese cuisine and combining the differences between Chinese and Western cultures, we can translate the names of Cantonese cuisine by the translation strategies of domestication and foreignization, including literal translation, transliteration, free translation and amplification, explained translation and other translation methods to improve the validity of the international communication of Cantonese cuisine culture and help its internationalization.
Keywords
Cantonese Cuisine; Domestication; Foreignization; Intercultural Communication
References
[1] He Zheng. The characteristics of Cantonese cuisine. Journal of business and economic literature, 1993, (01): 66+68.
[2] Lv Xiaohua. On the Status Quo, Principles and Methods of Translating Dish Names in Intercultural Communication. Journal of Heihe College, 2019, 10 (08): 154-157.
[3] Xu Derong. & Jiang Shan. “Debates on Domestication-Foreignization: Trends and Reflections. Journal of Ocean University of China (Social Science Edition) 2016, (01): 111-116.
[4] Sun Guojin. & Yan Jibao. Problems and Solutions in the English Translation of Chinese Cuisine Courses. Shandong Foreign Language Teaching, 2008, (03): 104-108.
[5] Lei Bingbing & Hu Yanna. Methods and effects of English translation of Cantonese cuisine names. Overseas English, 2022, (08): 19-21.
[6] Wang Jue. Translation skills and strategies of Cantonese cuisine culture “going out”—The Japanese translation of Cantonese cuisine names as an example. Modern Communication, 2020, (08): 76-79.
[7] Zhang Junfeng. Transliteration and Loan Words: A Perspective from the Nature of Language. Journal of Central China Normal University (Humanities and Social Sciences Edition), 2019, 58 (05): 140-145.
[8] Liu Jiang. Cantonese foreign words and the influence of western culture. Literary Controversy, 2007, (01): 147-149.
[9] Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[10] Han Chenxi, Shi Fengqin, Yang Ruotong & Xia Shujin. A study on the translation of Cantonese cuisine into Japanese. Exploring the English Translation of Chinese Cuisine from the Perspective of Intercultural Communication. Culture Industry, 2020, (02): 96-99.
[11] Cao Shiyao. A functional view of English translation of Chinese cuisine names. Business Times, 2008, (18): 111-112.
[12] Lv Lan. English translation of Guangxi cuisine names and staple foods from foreignization and domestication approaches. Guangxi Social Science, 2008, (09): 21-24.
[13] Wang Jinjuan. Cultural context and translation. Shanghai Translation, 2006, (02): 52-54.
[14] Xia Yu. On the Translation of Rhetorical Colors in Chinese Cuisine Names. Journal of Shanxi Normal University (Social Science Edition), 2006, (S1): 152-153.
[15] Tao Sha. Translation and dissemination path of Chinese food culture under the background of “going out” culture. Food and Machinery, 2023, 39 (09): 245-246.
[16] Wang Zhongyi, Wang Ya. (1992). A few comments on augmented translation. Shanghai scientific and technical translation, 1992, (04): 21-22.