STEMM Institute Press
Science, Technology, Engineering, Management and Medicine
Sentiment Analysis of Reader Reviews on the English Version of To Live Featuring Text-Emoticon Blending
DOI: https://doi.org/10.62517/jnme.202510308
Author(s)
Zixuan Jiang, Xiaohong Li
Affiliation(s)
College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Caofeidian, Tangshan, Hebei, China
Abstract
Yu Hua's novel To Live portrays the transformation of Chinese society through the tragic life of its protagonist Fugui. Its English translation has sparked extensive discussions overseas, where reader comments not only directly reflect emotions but also contain profound insights into cross-cultural interpretation. To address the multilingual and multimodal characteristics of these international reader reviews, this study integrates textual content with emoticons, employing Python-based word frequency and word cloud analysis to conduct sentiment analysis on Amazon reviews of the English version of To Live. By examining the layered and multidimensional expressions of emotions through vocabulary and emoticon usage, this research provides a nuanced interpretation of readers' emotional tendencies.
Keywords
To Live; Sentiment Analysis; Word Frequency Statistics; Emoticons
References
[1] Zhong, Q., Ding, L., Liu, J., et al. (2023). Knowledge graph augmented network towards multiview representation learning for aspect-based sentiment analysis. IEEE Transactions on Knowledge and Data Engineering, 35(10), 10098-10111. [2] Zhou, X., & He, S. (2024). A study on the reception effects of the English translation of To Live in the United States. Foreign Language and Literature (Bimonthly), 40(4), 130-143. [3] Jiang, X., Ma, J., Xiao, G., et al. (2021). A review of multimodal image matching: Methods and applications. Information Fusion, 73, 22-71. [4] Zhang, L. (2019). Understanding overseas readers' reception and evaluation of Chinese translated literature through Python sentiment analysis: A case study of the English translation of The Three-Body Problem. Foreign Language Research, 4, 80-86. [5] Shi, C., & Deng, L. (2020). A sentiment analysis-based study on Western reception of Mo Yan's novels in English translation. Foreign Language and Literature (Bimonthly), 36(3), 91-96. [6] Wang, Y., & Shao, M. (2022). Research on the international dissemination effects of Chinese classics translation based on Python: A case study of the English translation of The Art of War. Foreign Language and Literature (Bimonthly), 38(3), 116-129. [7] Li, J., & Wei, J. (2022). Research on overseas reception of the English translation of Life and Death Are Wearing Me Out based on online book reviews. Journal of PLA University of Foreign Languages, 45(3), 144-151. [8] Research on overseas readers' reception of Chinese web literature: A case study of the English translation of A Thought of Eternity. (2023). Journal of Mudanjiang College of Education, 1, 12-16, 120. [9] Wang, S., Cai, G., & Lv, G. (2024). Aspect-level multimodal sentiment analysis based on co-attention fusion. International Journal of Data Science and Analytics, 1-14. [10] Deng, K., & Deng, Y. (2025). Research on the dissemination effects of the English translation of Wolf Totem based on BERTopic model. Technology Enhanced Foreign Language Education, 2, 70-77, 107. [11] Yang, H., Zhao, Y., & Qin, B. (2022). Face-sensitive image-to-emotional-text cross-modal translation for multimodal aspect-based sentiment analysis. In Proceedings of the 2022 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 3324-3335). [12] Liu, Z., Lin, Y., Cao, Y., et al. (2021). Swin transformer: Hierarchical vision transformer using shifted windows. In Proceedings of the IEEE/CVF International Conference on Computer Vision (pp. 10012-10022).
Copyright @ 2020-2035 STEMM Institute Press All Rights Reserved