Translation Strategies for Lin Yutang's Humorous Discourse: A Domestication and Foreignization Perspective
DOI: https://doi.org/10.62517/jnme.202610204
Author(s)
Peiran Liu, Lina Zhao
Affiliation(s)
Changchun Normal University, Changchun, Jilin, China
Abstract
Lin Yutang is an outstanding representative in the development of Chinese literature in the 20th century. He has made great efforts to promote Chinese culture to the world, and has become a bridge between Chinese and Western cultures. His works have a strong sense of humor, which is deeply loved by readers. The introduction of Western ideas into his works makes the translation work more difficult. Humor translation is an interdisciplinary field that integrates linguistics, cultural studies and translation theory[20]. This paper focuses on the analysis of Lin Yutang's works, and takes the theory of domestication and foreignization as the theoretical basis[17], and also draws on the theory of dynamic equivalence[10] and the Skopos theory[14]. It is found that in the process of translating Lin Yutang's works, whether it is the version translated by himself or others, domestication is the main method, but sometimes foreignization is also used, which can not only retain the sense of humor in the original text, but also make Western readers feel more comfortable. However, excessive domestication will inevitably lead to the loss of cultural connotations. This paper summarizes the problems existing in the translation of Lin Yutang's works through analysis, and puts forward suggestions for the smooth progress of literary translation in the context of Chinese culture going global.
Keywords
Lin Yutang; Humorous Discourse; Domestication; Foreignization; Cross-Cultural Translation; Essay Translation
References
[1] Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
[2] Bergson, H. (1911). Laughter: An essay on the meaning of the comic (C. Brereton & F. Rothwell, Trans.). London: Macmillan.
[3] Qian, S. (2007). Translating “humor” into Chinese culture. Humor: International Journal of Humor Research, 20(3), 277–296.
[4] Lin, Y. (1935). My country and my people. New York: Reynal & Hitchcock.
[5] Lin, Y. (1937). The importance of living. New York: Reynal & Hitchcock.
[6] Lin, Y. (2003). A life of humor. Xi’an: Shaanxi Normal University Press. [Note: Title and publisher require further verification]
[7] Lin, Y. (2012a). My country and my people (J. D. Huang, Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[8] Lin, Y. (2012b). The importance of living. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.
[9] Mao, R. G., & Fan, W. Q. (2005). Translatability and translation equivalence of humorous language. Foreign Languages and Their Teaching, (6), 50–53.
[10] Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
[11] Qian, H. (2007). Lin Yutang and the integration of Chinese and Western cultures. Shanghai: Xuelin Press.
[12] Qian, Z. S. (2002). Written on the margins of life. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
[13] Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: D. Reidel.
[14] Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tübingen: Niemeyer.
[15] Shi, J. W. (1999). Biography of Lin Yutang. Beijing: Beijing October Literature and Art Publishing House.
[16] Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149–172.
[17] Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
[18] Wang, Z. S. (2003). Lin Yutang’s cultural choices. Beijing: Social Sciences Academic Press.
[19] Zhang, J. (1998). On Lin Yutang’s conception of humor. Literary Review, (4), 42–51.
[20] Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation: An interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 185–207.